Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

the blossom

  • 1 פיקא

    פִּיקָא, פִּיקָהI f. ( פקק; cmp. פְּקַעַת) lump, ball, swelling, esp. 1) protruding cartilage. Ḥull.X, 4 (134b) פ׳ של גרגרת thyroid cartilage; Neg. X, 9. Ib. 10 פ׳ של צואר the protruding cartilage of the neck; Tosef. ib. IV, 12 פ׳ של פירקא. Bekh.VII, 6 (45a) פ׳ יוצאה מגודלו (not יצא) one that has a lump on his thumb; a. fr. 2) a protuberance on the blossom end of fruits, v. פִּיטְמָא II. Y.Succ.III, 53d פיקא. 3) spinners coil. Ohol. VII, 4 עד שיעגילו ראש כפ׳ until the embryos (on leaving the vagina) form a round head like a coil; expl. Bekh.22a כפ׳ של צמר like a coil of wool. Ib.; Tosef.Ohol.VIII, 8 פ׳ של שתי the coil containing the warp; פ׳ של ערב containing the woof. Bekh. l. c. נראית פ׳ מתוך פ׳ it has the appearance of a coil coming forth out of a coil, v. טְפִיפִית. 4) ( של כוש) פ׳ whorl. Kel. XI, 6. Par. XII, 8; a. e. 5) coil or tuft used as a stopper (v. פָּקַק). Kel. XVII, 12.Pl. פִּיקִין; פִּיקוֹת. Bekh.45a בעל הפיקין (not הקיפין) one afflicted with lumps; (Ar. Var. הפיקס; Ar. s. v. כסת: הפִּיקָן; Mish. ib. VII, 6 בעל פיקה; Talm. ed. 45a הפיקום, Rashi: הפיקין). Ib. 22a שלש פ׳ שמעתיוכ׳ I learned of three sizes of coils, one of the warp, one of the woof, and one large coil, that of the sack-weavers; Tosef.Kel.B. Mets. VII, 1, v. סַקָּי I. Lev. R. s. 14 פ׳ פ׳ coils upon coils (in the abdomen). Tosef.Ohol.XIII, 5, v. לָבַש; a. e.

    Jewish literature > פיקא

  • 2 פיקה

    פִּיקָא, פִּיקָהI f. ( פקק; cmp. פְּקַעַת) lump, ball, swelling, esp. 1) protruding cartilage. Ḥull.X, 4 (134b) פ׳ של גרגרת thyroid cartilage; Neg. X, 9. Ib. 10 פ׳ של צואר the protruding cartilage of the neck; Tosef. ib. IV, 12 פ׳ של פירקא. Bekh.VII, 6 (45a) פ׳ יוצאה מגודלו (not יצא) one that has a lump on his thumb; a. fr. 2) a protuberance on the blossom end of fruits, v. פִּיטְמָא II. Y.Succ.III, 53d פיקא. 3) spinners coil. Ohol. VII, 4 עד שיעגילו ראש כפ׳ until the embryos (on leaving the vagina) form a round head like a coil; expl. Bekh.22a כפ׳ של צמר like a coil of wool. Ib.; Tosef.Ohol.VIII, 8 פ׳ של שתי the coil containing the warp; פ׳ של ערב containing the woof. Bekh. l. c. נראית פ׳ מתוך פ׳ it has the appearance of a coil coming forth out of a coil, v. טְפִיפִית. 4) ( של כוש) פ׳ whorl. Kel. XI, 6. Par. XII, 8; a. e. 5) coil or tuft used as a stopper (v. פָּקַק). Kel. XVII, 12.Pl. פִּיקִין; פִּיקוֹת. Bekh.45a בעל הפיקין (not הקיפין) one afflicted with lumps; (Ar. Var. הפיקס; Ar. s. v. כסת: הפִּיקָן; Mish. ib. VII, 6 בעל פיקה; Talm. ed. 45a הפיקום, Rashi: הפיקין). Ib. 22a שלש פ׳ שמעתיוכ׳ I learned of three sizes of coils, one of the warp, one of the woof, and one large coil, that of the sack-weavers; Tosef.Kel.B. Mets. VII, 1, v. סַקָּי I. Lev. R. s. 14 פ׳ פ׳ coils upon coils (in the abdomen). Tosef.Ohol.XIII, 5, v. לָבַש; a. e.

    Jewish literature > פיקה

  • 3 פִּיקָא

    פִּיקָא, פִּיקָהI f. ( פקק; cmp. פְּקַעַת) lump, ball, swelling, esp. 1) protruding cartilage. Ḥull.X, 4 (134b) פ׳ של גרגרת thyroid cartilage; Neg. X, 9. Ib. 10 פ׳ של צואר the protruding cartilage of the neck; Tosef. ib. IV, 12 פ׳ של פירקא. Bekh.VII, 6 (45a) פ׳ יוצאה מגודלו (not יצא) one that has a lump on his thumb; a. fr. 2) a protuberance on the blossom end of fruits, v. פִּיטְמָא II. Y.Succ.III, 53d פיקא. 3) spinners coil. Ohol. VII, 4 עד שיעגילו ראש כפ׳ until the embryos (on leaving the vagina) form a round head like a coil; expl. Bekh.22a כפ׳ של צמר like a coil of wool. Ib.; Tosef.Ohol.VIII, 8 פ׳ של שתי the coil containing the warp; פ׳ של ערב containing the woof. Bekh. l. c. נראית פ׳ מתוך פ׳ it has the appearance of a coil coming forth out of a coil, v. טְפִיפִית. 4) ( של כוש) פ׳ whorl. Kel. XI, 6. Par. XII, 8; a. e. 5) coil or tuft used as a stopper (v. פָּקַק). Kel. XVII, 12.Pl. פִּיקִין; פִּיקוֹת. Bekh.45a בעל הפיקין (not הקיפין) one afflicted with lumps; (Ar. Var. הפיקס; Ar. s. v. כסת: הפִּיקָן; Mish. ib. VII, 6 בעל פיקה; Talm. ed. 45a הפיקום, Rashi: הפיקין). Ib. 22a שלש פ׳ שמעתיוכ׳ I learned of three sizes of coils, one of the warp, one of the woof, and one large coil, that of the sack-weavers; Tosef.Kel.B. Mets. VII, 1, v. סַקָּי I. Lev. R. s. 14 פ׳ פ׳ coils upon coils (in the abdomen). Tosef.Ohol.XIII, 5, v. לָבַש; a. e.

    Jewish literature > פִּיקָא

  • 4 פִּיקָה

    פִּיקָא, פִּיקָהI f. ( פקק; cmp. פְּקַעַת) lump, ball, swelling, esp. 1) protruding cartilage. Ḥull.X, 4 (134b) פ׳ של גרגרת thyroid cartilage; Neg. X, 9. Ib. 10 פ׳ של צואר the protruding cartilage of the neck; Tosef. ib. IV, 12 פ׳ של פירקא. Bekh.VII, 6 (45a) פ׳ יוצאה מגודלו (not יצא) one that has a lump on his thumb; a. fr. 2) a protuberance on the blossom end of fruits, v. פִּיטְמָא II. Y.Succ.III, 53d פיקא. 3) spinners coil. Ohol. VII, 4 עד שיעגילו ראש כפ׳ until the embryos (on leaving the vagina) form a round head like a coil; expl. Bekh.22a כפ׳ של צמר like a coil of wool. Ib.; Tosef.Ohol.VIII, 8 פ׳ של שתי the coil containing the warp; פ׳ של ערב containing the woof. Bekh. l. c. נראית פ׳ מתוך פ׳ it has the appearance of a coil coming forth out of a coil, v. טְפִיפִית. 4) ( של כוש) פ׳ whorl. Kel. XI, 6. Par. XII, 8; a. e. 5) coil or tuft used as a stopper (v. פָּקַק). Kel. XVII, 12.Pl. פִּיקִין; פִּיקוֹת. Bekh.45a בעל הפיקין (not הקיפין) one afflicted with lumps; (Ar. Var. הפיקס; Ar. s. v. כסת: הפִּיקָן; Mish. ib. VII, 6 בעל פיקה; Talm. ed. 45a הפיקום, Rashi: הפיקין). Ib. 22a שלש פ׳ שמעתיוכ׳ I learned of three sizes of coils, one of the warp, one of the woof, and one large coil, that of the sack-weavers; Tosef.Kel.B. Mets. VII, 1, v. סַקָּי I. Lev. R. s. 14 פ׳ פ׳ coils upon coils (in the abdomen). Tosef.Ohol.XIII, 5, v. לָבַש; a. e.

    Jewish literature > פִּיקָה

  • 5 בוטיתא

    בּוּטִּיתָא, בִּיטִּיתָא,f. ( בטט; cmp. בּוֹטְטָא) flower-bud of the caper tree, capers. Ber.36b ושקליה לניצא דפרחא וחייא בו׳ Ar. (ed. לפרחא דבי׳ ואיקיים Ms. M. … לניצא דפרחא והויא בי׳) the blossom of the caper was cut off, but the bud survived. (Ib. 58a בו׳ דנורא Ms. M. read בּוֹטִיטָא, v. בּוֹטְטָא)Pl. בּוּטְיָתָא, בִּיטְיָתָא. Ḥull.59a שב ב׳וכ׳ seven blossoming capers (Rashi: stones of the caper fruit). Y.Maasr.IV, end, 51c מרימין … בי׳ to remove the buds. Y.Pes.I, beg.27a באילין בוטיתא, v. בְּטִיטָא.

    Jewish literature > בוטיתא

  • 6 בּוּטִּיתָא

    בּוּטִּיתָא, בִּיטִּיתָא,f. ( בטט; cmp. בּוֹטְטָא) flower-bud of the caper tree, capers. Ber.36b ושקליה לניצא דפרחא וחייא בו׳ Ar. (ed. לפרחא דבי׳ ואיקיים Ms. M. … לניצא דפרחא והויא בי׳) the blossom of the caper was cut off, but the bud survived. (Ib. 58a בו׳ דנורא Ms. M. read בּוֹטִיטָא, v. בּוֹטְטָא)Pl. בּוּטְיָתָא, בִּיטְיָתָא. Ḥull.59a שב ב׳וכ׳ seven blossoming capers (Rashi: stones of the caper fruit). Y.Maasr.IV, end, 51c מרימין … בי׳ to remove the buds. Y.Pes.I, beg.27a באילין בוטיתא, v. בְּטִיטָא.

    Jewish literature > בּוּטִּיתָא

  • 7 בִּיטִּיתָא

    בּוּטִּיתָא, בִּיטִּיתָא,f. ( בטט; cmp. בּוֹטְטָא) flower-bud of the caper tree, capers. Ber.36b ושקליה לניצא דפרחא וחייא בו׳ Ar. (ed. לפרחא דבי׳ ואיקיים Ms. M. … לניצא דפרחא והויא בי׳) the blossom of the caper was cut off, but the bud survived. (Ib. 58a בו׳ דנורא Ms. M. read בּוֹטִיטָא, v. בּוֹטְטָא)Pl. בּוּטְיָתָא, בִּיטְיָתָא. Ḥull.59a שב ב׳וכ׳ seven blossoming capers (Rashi: stones of the caper fruit). Y.Maasr.IV, end, 51c מרימין … בי׳ to remove the buds. Y.Pes.I, beg.27a באילין בוטיתא, v. בְּטִיטָא.

    Jewish literature > בִּיטִּיתָא

  • 8 פיטמא II, פיטמה

    פִּיטְמָאII, פִּיטְמָה, פִּטְ׳ f. (פָּטַם 1) (pestle, mortar) a protuberance on the blossom-end of fruits having the appearance of a pestle seated in a mortar (cmp. בּוּכְנָה); the upper portion of a fruit, v. פִּיטּוֹמֶת. Succ.III, 6 נטלה פִטְמָתוֹ if the pestlelike protuberance of an Ethrog is taken out; expl. Y. ib. III, 53d תמן אמרין שושנתו there (in Babylonia) they say, ‘its lily; Bab. ib. 35b, v. בּוּכְנָה (v. Rashi a. l.). Y.Kil.I, 27a top פיטמה של אבטיח (v. מְעָה) the upper portion of a melon (containing the carpels). Ukts. II, 3 הפיטמא של רמון (ed. Dehr. הפטמה) the top-piece of a pomegranate.

    Jewish literature > פיטמא II, פיטמה

  • 9 פִּיטְמָא

    פִּיטְמָאII, פִּיטְמָה, פִּטְ׳ f. (פָּטַם 1) (pestle, mortar) a protuberance on the blossom-end of fruits having the appearance of a pestle seated in a mortar (cmp. בּוּכְנָה); the upper portion of a fruit, v. פִּיטּוֹמֶת. Succ.III, 6 נטלה פִטְמָתוֹ if the pestlelike protuberance of an Ethrog is taken out; expl. Y. ib. III, 53d תמן אמרין שושנתו there (in Babylonia) they say, ‘its lily; Bab. ib. 35b, v. בּוּכְנָה (v. Rashi a. l.). Y.Kil.I, 27a top פיטמה של אבטיח (v. מְעָה) the upper portion of a melon (containing the carpels). Ukts. II, 3 הפיטמא של רמון (ed. Dehr. הפטמה) the top-piece of a pomegranate.

    Jewish literature > פִּיטְמָא

  • 10 פיקוסא

    פִּיקּוּסָאm., pl. פִּיקּוּסִין, פִּיקּוּסַיָּא (v. פָּקַס II) removing the coils on the blossom end of gourds. B. Mets.88b עד דגמר לפִיקּוּסַיְּהוּ (v. Rabb. D. S. a. l. note 80) until he has finished the entire work of removing ; מדמתחלן פיקוסייהו Ms. M. (ed. מכי אתחולי) when the removing work has been started.

    Jewish literature > פיקוסא

  • 11 פִּיקּוּסָא

    פִּיקּוּסָאm., pl. פִּיקּוּסִין, פִּיקּוּסַיָּא (v. פָּקַס II) removing the coils on the blossom end of gourds. B. Mets.88b עד דגמר לפִיקּוּסַיְּהוּ (v. Rabb. D. S. a. l. note 80) until he has finished the entire work of removing ; מדמתחלן פיקוסייהו Ms. M. (ed. מכי אתחולי) when the removing work has been started.

    Jewish literature > פִּיקּוּסָא

  • 12 פקסוסיה

    פַּקְסוּסַיָּהm. pl. (v. פֶּיקָס a. פִּיקּוּסָא) the coils on the blossom ends of gourds. Y.Maasr.I, 49a (expl. משיפקסו, Maasr. I, 5) מן דו ירים פ׳ when one removes the coils.

    Jewish literature > פקסוסיה

  • 13 פַּקְסוּסַיָּה

    פַּקְסוּסַיָּהm. pl. (v. פֶּיקָס a. פִּיקּוּסָא) the coils on the blossom ends of gourds. Y.Maasr.I, 49a (expl. משיפקסו, Maasr. I, 5) מן דו ירים פ׳ when one removes the coils.

    Jewish literature > פַּקְסוּסַיָּה

  • 14 רמון

    רִמֹּון, רִמֹּונָא, רִי׳ch. sam(רמו̇ן, רי׳ pomegranate). Targ. Cant. 4:3. Targ. Ex. 28:34; a. fr.Ber.36b שקלוה לנץ דר׳ ויבישר׳ they took off the blossom of a pomegranate, and the pomegranate dried up. Lev. R. s. 12 רמונא מתקרי רמון the pomegranate (tree) is also called pomegranate; a. e.Pl. רִמּוֹנִין, רִמֹּונַיָּא, רִי׳. Targ. O. Ex. 28:33. Targ. Cant. 4:13. Targ. Hag. 2:19; a. fr.V. רוּמָּנָא.

    Jewish literature > רמון

  • 15 רמונא

    רִמֹּון, רִמֹּונָא, רִי׳ch. sam(רמו̇ן, רי׳ pomegranate). Targ. Cant. 4:3. Targ. Ex. 28:34; a. fr.Ber.36b שקלוה לנץ דר׳ ויבישר׳ they took off the blossom of a pomegranate, and the pomegranate dried up. Lev. R. s. 12 רמונא מתקרי רמון the pomegranate (tree) is also called pomegranate; a. e.Pl. רִמּוֹנִין, רִמֹּונַיָּא, רִי׳. Targ. O. Ex. 28:33. Targ. Cant. 4:13. Targ. Hag. 2:19; a. fr.V. רוּמָּנָא.

    Jewish literature > רמונא

  • 16 רִמֹּון

    רִמֹּון, רִמֹּונָא, רִי׳ch. sam(רמו̇ן, רי׳ pomegranate). Targ. Cant. 4:3. Targ. Ex. 28:34; a. fr.Ber.36b שקלוה לנץ דר׳ ויבישר׳ they took off the blossom of a pomegranate, and the pomegranate dried up. Lev. R. s. 12 רמונא מתקרי רמון the pomegranate (tree) is also called pomegranate; a. e.Pl. רִמּוֹנִין, רִמֹּונַיָּא, רִי׳. Targ. O. Ex. 28:33. Targ. Cant. 4:13. Targ. Hag. 2:19; a. fr.V. רוּמָּנָא.

    Jewish literature > רִמֹּון

  • 17 רִמֹּונָא

    רִמֹּון, רִמֹּונָא, רִי׳ch. sam(רמו̇ן, רי׳ pomegranate). Targ. Cant. 4:3. Targ. Ex. 28:34; a. fr.Ber.36b שקלוה לנץ דר׳ ויבישר׳ they took off the blossom of a pomegranate, and the pomegranate dried up. Lev. R. s. 12 רמונא מתקרי רמון the pomegranate (tree) is also called pomegranate; a. e.Pl. רִמּוֹנִין, רִמֹּונַיָּא, רִי׳. Targ. O. Ex. 28:33. Targ. Cant. 4:13. Targ. Hag. 2:19; a. fr.V. רוּמָּנָא.

    Jewish literature > רִמֹּונָא

  • 18 רִי׳

    רִמֹּון, רִמֹּונָא, רִי׳ch. sam(רמו̇ן, רי׳ pomegranate). Targ. Cant. 4:3. Targ. Ex. 28:34; a. fr.Ber.36b שקלוה לנץ דר׳ ויבישר׳ they took off the blossom of a pomegranate, and the pomegranate dried up. Lev. R. s. 12 רמונא מתקרי רמון the pomegranate (tree) is also called pomegranate; a. e.Pl. רִמּוֹנִין, רִמֹּונַיָּא, רִי׳. Targ. O. Ex. 28:33. Targ. Cant. 4:13. Targ. Hag. 2:19; a. fr.V. רוּמָּנָא.

    Jewish literature > רִי׳

  • 19 הנץ

    הַנֵּץ, הַנֵּיץ( the blossom, name of a coin; pl. (through false analogy, v. דָּרוֹסָה) הִנְצִין, הִינְצִין. Tosef.B. Bath.V, 12a; Kidd.12a, v. נֵץ.

    Jewish literature > הנץ

  • 20 הניץ

    הַנֵּץ, הַנֵּיץ( the blossom, name of a coin; pl. (through false analogy, v. דָּרוֹסָה) הִנְצִין, הִינְצִין. Tosef.B. Bath.V, 12a; Kidd.12a, v. נֵץ.

    Jewish literature > הניץ

См. также в других словарях:

  • The Blossom — is a poem by William Blake, published in Songs of Innocence in 1789.This poem is full of cheerful images of life, such as the leaves so green , and happy blossom . The poem tells the tale of two different birds a sparrow and a robin. The former… …   Wikipedia

  • Blossom — Blos som (bl[o^]s s[u^]m), n. [OE. blosme, blostme, AS. bl[=o]sma, bl[=o]stma, blossom; akin to D. bloesem, L. fios, and E. flower; from the root of E. blow to blossom. See {Blow} to blossom, and cf. {Bloom} a blossom.] 1. The flower of a plant,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Blossom Hill Villa - Executive Pool Home — (Clermont,США) Категория отеля: Адрес: 16041 Blossom Hill Loop, Cler …   Каталог отелей

  • The Old Dead Tree — Pays d’origine  France Genre musical Gothic metal Doom Metal Années d activité 1997 – 2009 …   Wikipédia en Français

  • The old dead tree — Pays d’origine  France Genre(s) Gothic metal Doom Metal Années actives 1997 – Aujourd hui …   Wikipédia en Français

  • Blossom Toes — The Blossom Toes Pays d’origine Londres, Angleterre  Royaume Uni Genre musical Rock Rock progressif …   Wikipédia en Français

  • The Marriage of Heaven and Hell — The title page of the book, copy D. The Marriage of Heaven and Hell is a book by the English poet and printmaker William Blake. It is a series of texts written in imitation of biblical books of prophecy but expressing Blake s own intensely… …   Wikipedia

  • The Nigel Barton Plays — are two semi autobiographical television dramas by British playwright Dennis Potter, first broadcast on BBC1 in 1965 as part of The Wednesday Play strand. The first play, Stand Up, Nigel Barton, follows the eponymous character s journey from his… …   Wikipedia

  • The Magician (Maugham novel) — The Magician   Author(s) W. Somerset Maugham Country …   Wikipedia

  • The Willow Pattern — is a one act comic opera with a libretto by Basil Hood and music by Cecil Cook. It was first performed at the Savoy Theatre on 14 November 1901, running for a total of 110 performances. It toured thereafter. The Willow Pattern was a companion… …   Wikipedia

  • The Party (band) — The Party Origin Orlando, Florida, USA Genres Pop Dance R B Years active 1990–1993 Labels Hollywood/Elektra Records …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»